Il y a plus de trente ans paraissait un livre rare, un recueil au sens étymologique, une anthologie complexe et unique en son genre où des textes parmi les plus forts de la littérature tunisienne se trouvent pointés, recueillis, transposés, non pas tant dans une langue étrangère, le français, mais à l'intérieur même de l'habitacle linguistique nouveau, dans un langage où se trouve admirablement restituée la texture dans laquelle ils furent composés, où la tessiture de la voix poétique, le grondement des textes tragiques sont répercutés jusque dans les plus infime résonance.
Il y a plus de trente ans paraissait un livre rare, un recueil au sens étymologique, une anthologie complexe et unique en son genre où des textes parmi les plus forts de la littérature tunisienne se trouvent pointés, recueillis, transposés, non pas tant dans une langue étrangère, le français, mais à l'intérieur même de l'habitacle linguistique nouveau, dans un langage où se trouve admirablement restituée la texture dans laquelle ils furent composés, où la tessiture de la voix poétique, le grondement des textes tragiques sont répercutés jusque dans les plus infime résonance.