مكتب البريد - تشارلز بوكوفسكي
  • -10%
مكتب البريد - تشارلز بوكوفسكي
Alkirtas - مكتب البريد - تشارلز بوكوفسكي

مكتب البريد - تشارلز بوكوفسكي

لا بد، قبل أي شيء، أن نثني على دار الجمل لإقدامها على هذه الخطوة غير المسبوقة لترجمة رواية لهذا الكاتب الأمريكي الذي لم يصل إلينا من نتاجه سوى بعض القصائد والمقالات ومع أن الخطوة/الترجمة كانت متعثرة نوعًا ما، سواء من ناحية الإخراج أو من ناحية الأخطاء التي اكتظ بها النص، إلا أنها مع ذلك تظل محل تقدير

فبوكوفسكي واحد من هؤلاء الكتاب الذين ظلوا منبوذين لزمن طويل في أمريكا نفسها بسبب حديثه بكل صدق وتسميته للأشياء بمسمياتها دون تزييف ومواربة، فالكاذب يسميه كاذبًا، والسارق يسميه سارقًا، والمحتال يسميه محتالاً

هذا النوع من الصدق يمكن أن تكون إحدى تبعاته عدم رضا المتلقي وامتعاضه من الكاتب وما يكتب، ولكن يبقى لهذا الصدق حلاوته وطعمه الغريب الذي لم نعتده من كثير من الكتاب، وبالذات كتابنا العرب الذين تعودوا تغليف الحقائق بورق سوليفان لتتناسب والمكانة الاجتماعية المرموقة للكاتب، فما بالك عندما يكون الموضوع سيرة ذاتية كهذا الكتاب

في "مكتب البريد" ينسف بوكوفسكي الحدود بين الأشكال والأجناس الأدبية، بحيث يمكن اعتبار هذا العمل روايةً وسيرة ذاتية في آن واحد، فهو يروي سيرته الذاتية عندما كان موظفًا في مكتب البريد لأكثر من عشرة أعوام قبل أن يتخذ قرارًا بالإستقالة والتفرغ للكتابة، أي أنه يمزج بين الواقعي والتخييلي. وهنا ينشأ ما يسميه النقاد بنشوة التدمير؛ أي تدمير الأنماط السردية السائدة أما على المستوى الشخصي، فيمكن اعتبار بوكوفسكي من الأشخاص الذين حذرتنا أمهاتنا من الإختلاط معهم ونحن صغار، ومن الأشخاص الذين قد لا نتمنى اللقاء بهم في مكان عام أو شارع أو حتى الجلوس بجانبهم في مقعد حافلة

034173
En Stock
17,415 TND 19,350 TND -10%
TTC

Fermer
 

لا بد، قبل أي شيء، أن نثني على دار الجمل لإقدامها على هذه الخطوة غير المسبوقة لترجمة رواية لهذا الكاتب الأمريكي الذي لم يصل إلينا من نتاجه سوى بعض القصائد والمقالات ومع أن الخطوة/الترجمة كانت متعثرة نوعًا ما، سواء من ناحية الإخراج أو من ناحية الأخطاء التي اكتظ بها النص، إلا أنها مع ذلك تظل محل تقدير

فبوكوفسكي واحد من هؤلاء الكتاب الذين ظلوا منبوذين لزمن طويل في أمريكا نفسها بسبب حديثه بكل صدق وتسميته للأشياء بمسمياتها دون تزييف ومواربة، فالكاذب يسميه كاذبًا، والسارق يسميه سارقًا، والمحتال يسميه محتالاً

هذا النوع من الصدق يمكن أن تكون إحدى تبعاته عدم رضا المتلقي وامتعاضه من الكاتب وما يكتب، ولكن يبقى لهذا الصدق حلاوته وطعمه الغريب الذي لم نعتده من كثير من الكتاب، وبالذات كتابنا العرب الذين تعودوا تغليف الحقائق بورق سوليفان لتتناسب والمكانة الاجتماعية المرموقة للكاتب، فما بالك عندما يكون الموضوع سيرة ذاتية كهذا الكتاب

في "مكتب البريد" ينسف بوكوفسكي الحدود بين الأشكال والأجناس الأدبية، بحيث يمكن اعتبار هذا العمل روايةً وسيرة ذاتية في آن واحد، فهو يروي سيرته الذاتية عندما كان موظفًا في مكتب البريد لأكثر من عشرة أعوام قبل أن يتخذ قرارًا بالإستقالة والتفرغ للكتابة، أي أنه يمزج بين الواقعي والتخييلي. وهنا ينشأ ما يسميه النقاد بنشوة التدمير؛ أي تدمير الأنماط السردية السائدة أما على المستوى الشخصي، فيمكن اعتبار بوكوفسكي من الأشخاص الذين حذرتنا أمهاتنا من الإختلاط معهم ونحن صغار، ومن الأشخاص الذين قد لا نتمنى اللقاء بهم في مكان عام أو شارع أو حتى الجلوس بجانبهم في مقعد حافلة

دار النشر
منشورات الجمل
المؤلف
تشارلز بوكوفسكي
ترجمة
ريم غنايم
سنة النشر
الطبعة الاولى 2014
عدد الصفحات
248 صفحة
القياس
14,5 x 21,5 سم
No reviews
Commentaires (0)
Aucun avis n'a été publié pour le moment.

16 autres produits dans la même catégorie :

Product added to wishlist
Product added to compare.